重陽去寥落,小雪碧蒼茫。
獸起駭枯草,鳥歸橫夕陽。
薄雲低引白,衰菊暗消黃。
佇立何為久,愴人非故鄉。
重陽去寥落,小雪碧蒼茫。
獸起駭枯草,鳥歸橫夕陽。
薄雲低引白,衰菊暗消黃。
佇立何為久,愴人非故鄉。
重陽節已過,留下一片寂寥,
小雪飄落,與蒼茫的碧空融爲一體。
野獸驚起,掠過枯黃的草叢,
飛鳥歸巢,橫穿過夕陽的餘暉。
淡淡的雲層低垂,牽引著幾縷白色,
衰敗的菊花在暗中消褪了金黃。
我爲何久久地佇立在這裡?
心中悲傷,因爲眼前並非故鄉。
The Double Ninth has passed, leaving desolation behind,
A light snow falls, merging with the vast azure sky.
Beasts startle, rustling through the withered grass,
Birds return, crossing the slanting rays of sunset.
Thin clouds hang low, trailing threads of white,
Fading chrysanthemums secretly lose their yellow hue.
Why do I stand here so long, lost in thought?
My heart aches, for this is not my homeland.
節候變遷暗合自然與人事的周期律動。
描繪重陽過後、小雪時節的蒼茫寥落之野望。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理