野望

作者: 劉敞(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
劉敞作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

重陽去寥落,小雪碧蒼茫。

chóng yáng qù liáo luò, xiǎo xuě bì cāng máng。

ㄔㄨㄥˊ ㄧㄤˊ ㄑㄩˋ ㄌㄧㄠˊ ㄌㄨㄛˋ, ㄒㄧㄠˇ ㄒㄩㄝˇ ㄅㄧˋ ㄘㄤ ㄇㄤˊ。

獸起駭枯草,鳥歸橫夕陽。

shòu qǐ hài kū cǎo, niǎo guī héng xī yáng。

ㄕㄡˋ ㄑㄧˇ ㄏㄞˋ ㄎㄨ ㄘㄠˇ, ㄋㄧㄠˇ ㄍㄨㄟ ㄏㄥˊ ㄒㄧ ㄧㄤˊ。

薄雲低引白,衰菊暗消黃。

báo yún dī yǐn bái, shuāi jú àn xiāo huáng。

ㄅㄠˊ ㄩㄣˊ ㄉㄧ ㄧㄣˇ ㄅㄞˊ, ㄕㄨㄞ ㄐㄩˊ ㄢˋ ㄒㄧㄠ ㄏㄨㄤˊ。

佇立何為久,愴人非故鄉。

zhù lì hé wéi jiǔ, chuàng rén fēi gù xiāng。

ㄓㄨˋ ㄌㄧˋ ㄏㄜˊ ㄨㄟˊ ㄐㄧㄡˇ, ㄔㄨㄤˋ ㄖㄣˊ ㄈㄟ ㄍㄨˋ ㄒㄧㄤ。

白話文翻譯

重陽節已過,留下一片寂寥,

小雪飄落,與蒼茫的碧空融爲一體。

野獸驚起,掠過枯黃的草叢,

飛鳥歸巢,橫穿過夕陽的餘暉。

淡淡的雲層低垂,牽引著幾縷白色,

衰敗的菊花在暗中消褪了金黃。

我爲何久久地佇立在這裡?

心中悲傷,因爲眼前並非故鄉。

英文翻譯

The Double Ninth has passed, leaving desolation behind,

A light snow falls, merging with the vast azure sky.

Beasts startle, rustling through the withered grass,

Birds return, crossing the slanting rays of sunset.

Thin clouds hang low, trailing threads of white,

Fading chrysanthemums secretly lose their yellow hue.

Why do I stand here so long, lost in thought?

My heart aches, for this is not my homeland.

深度解構

節候變遷暗合自然與人事的周期律動。

詩意解析

詩意概括

描繪重陽過後、小雪時節的蒼茫寥落之野望。

《野望》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼 · 惆悵 · 悲涼

意象: 重陽 · 小雪 · 碧蒼茫 · 重陽

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 清新 · 沉鬱

格律

平平仄平仄,仄仄仄平平。
仄仄仄平仄,仄平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,仄平平仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

劉敞生平簡介

劉敞(1019年-1068年),字原父,世稱公是先生,臨江軍新喻(今江西新余)人。北宋著名經學家、史學家、金石學家與文學家。他於宋仁宗慶曆六年(1046年)中進士,歷任知制誥、集賢院學士等職,在經學、史學及金石學領域成就卓著,尤以博聞強識、敢於疑古而聞名,其文學創作亦具深厚學養。

瀏覽劉敞全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理