茅茨一畝宮,生理備委曲。
雞豚自古昔,豢養隨世俗。
鑿垣安其棲,幼長何碌碌。
旦出四散飛,暮還相從宿。
頗哀鴻鵠輩,飲啄不充腹。
何事萬裡遊,羈旅傷侷促。
衣冠相嫵媚,庭廡更追逐。
未悟糞土非,豈知稻粱辱。
物理常有此,人情苦不足。
安見避世翁,頽然臥空谷。
茅茨一畝宮,生理備委曲。
雞豚自古昔,豢養隨世俗。
鑿垣安其棲,幼長何碌碌。
旦出四散飛,暮還相從宿。
頗哀鴻鵠輩,飲啄不充腹。
何事萬裡遊,羈旅傷侷促。
衣冠相嫵媚,庭廡更追逐。
未悟糞土非,豈知稻粱辱。
物理常有此,人情苦不足。
安見避世翁,頽然臥空谷。
茅草蓋頂的一畝宮室,
生活的所需都準備得細緻周全。
雞和豬自古便有飼養,
豢養它們隨順著世俗習慣。
鑿開牆垣安放它們的棲所,
幼雛與成雞何等忙碌。
清晨四散飛出覓食,
傍晚又相互跟隨歸巢歇宿。
頗為哀憐那些鴻鵠之輩,
飲水啄食尚且不能填飽肚子。
為何要作萬里遠遊,
在羈旅中傷懷於侷促困頓?
衣冠楚楚之人相互媚悅,
在庭院廊廡間奔走追逐。
未能覺悟自身如糞土般卑賤,
豈知追求稻粱也是一種恥辱。
物理常理便是如此,
人之常情總苦於不知滿足。
何處能見到避世的隱翁,
頹然閒臥在空寂的山谷中。
A thatched hut with an acre of ground,
Life's needs are met with humble care.
Chickens and pigs since ancient times,
Are raised according to common ways.
A wall is pierced to give them roost,
How busily they grow, young and old.
At dawn they scatter far and wide,
At dusk return to flock and sleep.
I pity the wild swans and geese,
Whose pecking cannot fill their bellies.
Why journey ten thousand miles away,
To suffer the constraints of travel?
Men in fine robes flatter each other,
Chasing through courtyards and verandas.
They never see the filth they're in,
Nor know the shame of seeking grain.
Such is the constant way of things,
Human desires are never satisfied.
Where is the recluse who shuns the world,
Lying carefree in an empty valley?
細緻描摹鄉間生計,是對基層治理微觀單元的體察。
描繪鄉間養雞的樸素生活場景,體現了對田園生計的細緻觀察與安適之情。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理