楚塞常閔雪,窮冬未為晚。
欣看朔風過,想自萬裡遠。
崩騰龍沙飛,浩蕩北溟卷。
勢排炎荒瘴,力救南國旱。
悲鴈飛何之,蟄龍臥終偃。
至神亦憔悴,爾輩何繾綣。
歳陰倐將改,天運有必反。
慷慨吾何言,短衣數自挽。
楚塞常閔雪,窮冬未為晚。
欣看朔風過,想自萬裡遠。
崩騰龍沙飛,浩蕩北溟卷。
勢排炎荒瘴,力救南國旱。
悲鴈飛何之,蟄龍臥終偃。
至神亦憔悴,爾輩何繾綣。
歳陰倐將改,天運有必反。
慷慨吾何言,短衣數自挽。
楚地邊塞常為無雪而憂愁,
即使到了嚴冬也不算晚。
欣喜地看著北風吹過,
料想它來自萬里之遙。
奔騰如龍沙飛舞,
浩蕩似北海翻卷。
其勢能排開南方荒蠻的瘴氣,
其力可拯救南國的旱情。
悲傷的鴻雁將飛往何處?
蟄伏的龍終究臥下安息。
至高的神明也顯得憔悴,
你們這般(風雪)為何纏綿不去?
歲暮的陰寒倏忽將要改變,
天運循環必有反轉之時。
我心中慷慨卻有何言?
身著短衣,屢次自顧挽袖嘆息。
The Chu frontier often grieves for snow,
Even in deep winter, it's not too late.
Gladly I watch the north wind pass,
Imagining it comes from ten thousand miles away.
A galloping surge, dragon-sand flies,
A vast expanse, the northern sea rolls.
Its force repels the southern miasma's heat,
Its power saves the southern lands from drought.
Sad geese, where will you fly?
The dormant dragon lies down at last.
Even the supreme spirit looks weary,
How can you, this lot, cling so persistently?
The year's shade will swiftly change,
Heaven's course must surely turn.
What words have I for such passion?
In short coat, I sigh and pull my sleeves.
對邊塞冬雪的關注隱含了對自然治理規律的體認。
楚地常雪,窮冬未晚,描繪冬景並暗含對時令的觀察。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理