七月荊人亦具裘,朔風颯颯動昭丘。
巫峽出雲杳無定,洞庭飛月絕堪愁。
長歌濯足滄浪水,回首開襟西北樓。
宇宙歊蒸暫瀟灑,小山青桂與淹留。
七月荊人亦具裘,朔風颯颯動昭丘。
巫峽出雲杳無定,洞庭飛月絕堪愁。
長歌濯足滄浪水,回首開襟西北樓。
宇宙歊蒸暫瀟灑,小山青桂與淹留。
七月里楚地的人們也已備好裘衣,
北風颯颯地吹動著昭丘。
巫峽升起的雲霧縹緲不定,
洞庭湖上飛掠的月色更添愁緒。
我高歌著在滄浪水中濯足,
回望時在西北樓上敞開衣襟。
天地間的悶熱暫時變得清爽,
小山上的青桂讓我想在此停留。
In seventh month, Jing folk too don their furs;
The northern wind rustles o'er Zhaomound's floor.
From Wu Gorge clouds drift, vague and undefined;
O'er Dongting Lake the flying moon saddens more.
I wash my feet in Canglang's flowing stream,
Turn back, unloose my robe in northwest tower.
The steaming universe feels briefly fresh;
On green-cassia'd small hill I'll linger longer.
季節周期轉換引發對生命流逝的悵惘
描繪新秋時節北地早寒、朔風蕭瑟的景象
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理