流光無停期,二十忽復五。
古昔如我人,功烈難遽數。
上天終無私,日月不少駐。
三皇與五帝,回首焉得顧。
新年獨何為,擾擾趁俗務。
壯羞兒女態,浩歎覺已屢。
巍巍九重闕,象魏懸法度。
木鐸非仲尼,布衣欲何預。
滄溟百萬裡,乘桴意決去。
顧世聊徘徊,非為取材誤。
東風發幽滯,花彩映草樹。
爛醉苟自娛,終焉背時譽。
流光無停期,二十忽復五。
古昔如我人,功烈難遽數。
上天終無私,日月不少駐。
三皇與五帝,回首焉得顧。
新年獨何為,擾擾趁俗務。
壯羞兒女態,浩歎覺已屢。
巍巍九重闕,象魏懸法度。
木鐸非仲尼,布衣欲何預。
滄溟百萬裡,乘桴意決去。
顧世聊徘徊,非為取材誤。
東風發幽滯,花彩映草樹。
爛醉苟自娛,終焉背時譽。
時光流逝永不停歇,
轉眼間已經二十五歲。
古代那些與我相似的人,
他們的功業難以立刻數清。
上天終究沒有私心,
日月也不會稍作停留。
三皇和五帝那些先王,
回首望去,怎能再看到?
新年獨自一人是為了什麼?
只是紛亂地追逐世俗事務。
以壯年的姿態羞於兒女情態,
屢次發出深長的嘆息。
巍峨的九重宮闕,
在象魏上懸掛著法令制度。
木鐸並非孔子所制,
一個布衣百姓又能干預什麼?
浩瀚的大海有百萬裡寬廣,
乘著木筏,我決心離去。
只是顧念世間,暫且徘徊,
並非因為選取材料有誤。
東風吹拂,喚醒幽閉凝滯之物,
花草的色彩映照著樹木。
姑且沉醉,自我取樂,
最終將背離世俗的聲譽。
Time's flow knows no pause or date,
At twenty-five, I stand at the gate.
Men of old, akin to me,
Their deeds too vast to tally, I see.
The heavens, in the end, hold no private sway,
The sun and moon will not for us delay.
The Three Sovereigns and Five Emperors of yore,
Look back—can they be gazed on anymore?
What purpose does the New Year hold alone?
Amidst the bustle, common tasks are sown.
Ashamed of youthful postures, grand and bold,
I sigh profoundly, as the tale is told.
The ninefold gates, majestic and sublime,
With statutes hung, marking law in time.
The wooden clapper, not from Confucius' hand,
What can a commoner in this land command?
The vast sea stretches a million miles wide,
To sail away, my heart is set with tide.
Yet for the world, I linger here awhile,
Not for material gain, nor for guile.
The east wind stirs what's dormant, deep and still,
Flowers' hues on grass and trees now spill.
To drown in wine, a fleeting self-delight,
Thus turning my back on fame's shallow light.
對時間流逝的焦慮源於對生命週期的深刻認知。
感嘆時光流逝永不停歇,轉眼已年屆二十五,抒發對青春易逝的惆悵。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理