五月微陰始,鳴蟬高樹幽。
倚風偏送曉,迎露欲先秋。
孤管清兼濁,么絃斷復留。
年華自當爾,羈客浪多愁。
五月微陰始,鳴蟬高樹幽。
倚風偏送曉,迎露欲先秋。
孤管清兼濁,么絃斷復留。
年華自當爾,羈客浪多愁。
五月的微薄陰涼剛剛開始出現,
鳴叫的蟬兒在高樹上顯得幽靜深遠。
它們倚著風,偏偏送來破曉的聲響,
迎著露水,仿佛要搶先預告秋天的來臨。
那聲音像孤獨的管樂,清澈又混濁,
又似纖細的琴弦,似斷非斷,餘音不絕。
時光的流逝本就該是這樣啊,
可我這漂泊的旅人,卻平添了許多憂愁。
In the fifth month, faint shade begins to appear,
Cicadas sing, high in the trees, serene and clear.
Leaning on the wind, they herald the dawn's light,
Meeting the dew, they foretell autumn's approach in the night.
A lone pipe's sound, both pure and murky, drifts by,
A slender string, broken yet lingering, does not die.
The passing years naturally follow this way,
But the wandering guest is burdened with sorrow, day by day.
物候變遷揭示了自然周期運行的細微徵兆。
描寫初夏微陰時節,蟬鳴於高樹幽處的景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理