冥冥梅送雨,槮槮麥迎秋。
四月應徂暑,南方復重裘。
崑崙搖地軸,渤海漲河流。
天事無端錯,民生若許愁。
冥冥梅送雨,槮槮麥迎秋。
四月應徂暑,南方復重裘。
崑崙搖地軸,渤海漲河流。
天事無端錯,民生若許愁。
昏暗的梅雨時節送來綿綿細雨,
麥子在風中蕭瑟地迎接秋天。
四月本應是暑熱開始消退的時候,
在南方卻要再次穿上厚重的皮衣。
崑崙山搖動,彷彿地軸在震顫,
渤海水上漲,江河也氾濫橫流。
天意如此反常,毫無緣由地錯亂,
百姓的生活因此充滿了無盡的憂愁。
Dark clouds bring rain from the plum trees' gloom,
The wheat fields shiver, welcoming autumn's breath.
The fourth month should see summer's heat consume,
Yet in the south, we don thick robes against death.
Mount Kunlun shakes, the earth's axis is torn,
The Bohai swells, the rivers overflow.
Heaven's ways are twisted, without reason born,
The people's sorrows, endless, grow and grow.
自然週期中物候變遷,映照人世代謝的治理規律。
描繪夏末秋初時節,梅雨連綿、麥浪迎秋的蕭瑟景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理