畏途心多驚,強寢終不安。
雖是仗忠信,猶有行路難。
古今惡隨波,今乃知所患。
胡為出溷濁,幽興悠然寛。
畏途心多驚,強寢終不安。
雖是仗忠信,猶有行路難。
古今惡隨波,今乃知所患。
胡為出溷濁,幽興悠然寛。
在艱險路途上心中多有驚懼,
勉強入睡終究不得安寧。
雖然依仗著忠信之德,
卻仍有行路艱難的感慨。
古往今來都厭惡隨波逐流,
如今我才明白自己的憂患。
爲何要走出這汙濁的環境?
幽靜的情趣頓時變得遼闊寬廣。
On perilous roads, the heart is often startled;
Forcing sleep brings no peace in the end.
Though I rely on loyalty and trust,
Still the journey's hardships remain.
Ancient and modern alike despise drifting with the tide—
Now I truly know my trouble.
Why then emerge from this murky filth?
My quiet delight grows vast and serene.
旅途的驚懼,源於對未知風險的認知困境。
表達行旅於險途時內心的驚懼與輾轉難安。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理