海上雨初至,中庭樹交翻。
幽人整冠帯,喜見雷電存。
積潤瀉河漢,餘滋被邱原。
魚龍倘可活,鼃黽誰嫌喧。
稍稍秋欲變,微涼入前軒。
古人致亹亹,吾亦開吾樽。
御叔小丈夫,頗知笑臧孫。
賢愚定誰是,興盡忽忘言。
海上雨初至,中庭樹交翻。
幽人整冠帯,喜見雷電存。
積潤瀉河漢,餘滋被邱原。
魚龍倘可活,鼃黽誰嫌喧。
稍稍秋欲變,微涼入前軒。
古人致亹亹,吾亦開吾樽。
御叔小丈夫,頗知笑臧孫。
賢愚定誰是,興盡忽忘言。
海上的雨剛剛到來,
庭院中的樹木枝葉交相翻動。
幽居之人整理好衣冠,
欣喜地看見雷電依然存在。
積聚的潤澤如銀河傾瀉,
餘下的溼氣覆蓋了山丘與原野。
魚龍倘若能夠存活,
誰又會嫌棄蛙黽的喧鬧?
漸漸秋意將要轉變,
微涼的空氣進入前廊。
古人勤勉不倦地追求,
我也要打開我的酒樽。
御叔是個器量狹小的人,
頗知道嘲笑臧孫。
賢能與愚鈍究竟誰是誰非?
興味已盡,忽然忘了言語。
Rain first arrives from the sea,
Trees in the courtyard toss and sway.
The recluse straightens his cap and sash,
Glad to see lightning and thunder stay.
Accumulated moisture pours from the Milky Way,
Its lingering dampness covers hills and plains.
If fish and dragons can survive,
Who would mind the croaking of frogs and toads' refrains?
Gradually autumn is about to change,
A slight coolness enters the front hall.
The ancients pursued their earnest ways,
I too will open my wine jar.
Yu Shu, a petty man,
Was known to laugh at Zang Sun.
Who is wise and who is foolish?
With joy fulfilled, words are suddenly gone.
雨潤萬物體現自然與生命的治理周期。
刻畫海上初雨、庭樹翻動的清新景象,流露對及時雨的欣喜之情。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理