芳草久已歇,星火奄向中。
日暮玄鳴蟬,歳華坐將空。
輕舉塵壤外,逍遙神仙同。
豈伊感時節,悲嘯臨長風。
夕露鮮餘潤,炎颷成蘊隆。
清虛浪自足,高餓亦云窮。
芳草久已歇,星火奄向中。
日暮玄鳴蟬,歳華坐將空。
輕舉塵壤外,逍遙神仙同。
豈伊感時節,悲嘯臨長風。
夕露鮮餘潤,炎颷成蘊隆。
清虛浪自足,高餓亦云窮。
芬芳的香草早已凋零,火星(心宿二)忽然移向天中。
日暮時分,黑色的蟬在鳴叫,一年的光景就此將要空盡。
輕盈地超脫於塵世之外,逍遙自在如同神仙。
難道只是感傷時節變遷,在長風中悲切地呼嘯?
夜晚的露水鮮潤,尚有餘澤;炎熱的暴風,形成了鬱積的暑氣。
清靜虛無,本已自我滿足;志向高遠而飢餓,也可以說是困窘。
Fragrant grasses have long withered, the Spark Star now shifts to mid-heaven.
At dusk, the dark cicada sings; the year's splendor sits poised to vanish.
Lifting lightly beyond the dusty soil, carefree as the immortals.
Is it merely sensing the season's change, lamenting shrilly in the long wind?
Evening dew, fresh with lingering moisture; hot blasts, forming oppressive heat.
Pure emptiness, waves self-sufficient; lofty hunger, also said to be destitute.
物候變遷觸發對生命週期的深刻認知。
通過蟬鳴與季節變遷,抒發時光流逝、芳華不再的感傷。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理