轆轤復轆轤,日夜聲相續。
長綆無已時,深泉變空谷。
君不見開闢至今千萬年,斗樞坤軸相迴旋。
河漢西流亦不息,見爾滄海成桑田。
轆轤復轆轤,日夜聲相續。
長綆無已時,深泉變空谷。
君不見開闢至今千萬年,斗樞坤軸相迴旋。
河漢西流亦不息,見爾滄海成桑田。
轆轤啊又轆轤,
日日夜夜聲響連續不斷。
長長的井繩沒有停止的時候,
深深的泉水變成了空曠的山谷。
你難道沒看見開天闢地至今千萬年,
北斗的樞軸與大地的軸心相互迴旋運轉。
銀河向西流淌也永不停息,
看著你滄海變成了桑田。
The well-pulley turns, and turns again,
Day and night its sound continues on.
The long rope knows no end in time,
The deep spring transforms to an empty vale.
Have you not seen, since the world's dawn till now, ten million years,
The Dipper's pivot and Earth's axis ceaselessly revolve?
The River of Stars flows west, never at rest,
I see you—vast seas turned to mulberry fields.
單調的機械聲強化了時間感知,揭示了重複勞動中的認知困境。
通過日夜不停的轆轤聲,襯托出環境的孤寂與思緒的綿長。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理