嬋娟巫峽女,秀色傾陽臺。
昔為一片雲,飛入漢宮來。
明鏡徒自姸,幽蘭誰為媒。
丹青固難恃,遠嫁委塵埃。
十步一反顧,百步一徘徊。
出門如萬里,淚下成霰摧。
左右相娛樂,絲竹聲正哀。
豈不強言笑,鬱鬱不可開。
黃河入東海,還從天上回。
嗟爾獨抱恨,一往擲蒿萊。
嬋娟巫峽女,秀色傾陽臺。
昔為一片雲,飛入漢宮來。
明鏡徒自姸,幽蘭誰為媒。
丹青固難恃,遠嫁委塵埃。
十步一反顧,百步一徘徊。
出門如萬里,淚下成霰摧。
左右相娛樂,絲竹聲正哀。
豈不強言笑,鬱鬱不可開。
黃河入東海,還從天上回。
嗟爾獨抱恨,一往擲蒿萊。
美麗的巫峽女子,她的姿容使陽光下的樓台都黯然失色。
昔日如同一片雲彩,飄然飛入了漢家宮殿。
明鏡空自映照她的嬌美;幽蘭般的她,又有誰來作媒說合?
畫工的技藝終究靠不住;她只得遠嫁異域,委身於塵沙。
每走十步便回頭一望,每行百步便徘徊不前。
邁出宮門,仿佛踏上萬里征途;淚水落下,凝結成冰粒般破碎。
左右侍從設法使她歡娛,絲竹樂聲卻正奏著哀曲。
她怎能強顏歡笑?心中鬱結的愁悶無法排解。
黃河東流入海,尚且能從天上繞回。
可嘆你獨自懷抱著憾恨,一去便投身於荒草野地。
A maiden fair from Wu Gorge's deep, her beauty dims the sunlit tower.
Once a wisp of cloud, she drifted, into the Han palace she did flower.
The bright mirror in vain reflects her grace; who'll be the match for orchid pure?
The painter's art proves unreliable; to distant lands, in dust, she must endure.
Ten steps, a backward glance; a hundred steps, she lingers in despair.
Beyond the gate lies a thousand miles; her tears fall thick as icy sleet in air.
Attendants left and right seek to amuse, with music from strings and pipes so drear.
Can she force a smile, a laugh? Her heavy heart finds no release, no cheer.
The Yellow River eastward to the sea, then circles back from heaven's sphere.
Alas, you alone nurse this bitter grief, cast into wilderness, year after year.
歷史人物的命運是政治博弈的縮影。
借王昭君之美貌與際遇,抒發對歷史人物的慨嘆。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理