朱軒映粉堞,遙出夕陽中。
雲雨通巫峽,江山入楚宮。
登臨餘壯觀,瀟灑向雄風。
萬事隨陵谷,滔滔水向東。
朱軒映粉堞,遙出夕陽中。
雲雨通巫峽,江山入楚宮。
登臨餘壯觀,瀟灑向雄風。
萬事隨陵谷,滔滔水向東。
硃紅的樓閣映照著粉白的城垛,遠遠地矗立在夕陽之中。
雲雨的氣息連通著遙遠的巫峽,江山勝景彷彿融入了楚國的宮殿。
登臨此地,心中仍留存著壯闊的景象,瀟灑地迎著雄勁的長風。
世間萬事都隨著陵谷變遷而改變,只有滔滔江水永恆地向東流去。
Vermilion towers gleam on the crenellated wall, / Far rising in the sunset's glow.
Clouds and rain connect to the Wu Gorge's call, / Rivers and hills into the Chu palace flow.
Ascending, I'm left with a grand view, / Facing the gallant wind, free and true.
All things follow the valley's rise and fall, / Like the endless waters eastward they go.
樓閣與夕陽構成時空座標,喚起對文明興衰週期的凝視。
描繪夕陽映照下朱樓粉牆的壯麗景色,展現登高望遠的開闊視野與蒼茫暮色。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理