望沙樓

作者: 劉敞(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
劉敞作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

朱軒映粉堞,遙出夕陽中。

zhū xuān yìng fěn dié, yáo chū xī yáng zhōng。

ㄓㄨ ㄒㄩㄢ ㄧㄥˋ ㄈㄣˇ ㄉㄧㄝˊ, ㄧㄠˊ ㄔㄨ ㄒㄧ ㄧㄤˊ ㄓㄨㄥ。

雲雨通巫峽,江山入楚宮。

yún yǔ tōng wū xiá, jiāng shān rù chǔ gōng。

ㄩㄣˊ ㄩˇ ㄊㄨㄥ ㄨ ㄒㄧㄚˊ, ㄐㄧㄤ ㄕㄢ ㄖㄨˋ ㄔㄨˇ ㄍㄨㄥ。

登臨餘壯觀,瀟灑向雄風。

dēng lín yú zhuàng guān, xiāo sǎ xiàng xióng fēng。

ㄉㄥ ㄌㄧㄣˊ ㄩˊ ㄓㄨㄤˋ ㄍㄨㄢ, ㄒㄧㄠ ㄙㄚˇ ㄒㄧㄤˋ ㄒㄩㄥˊ ㄈㄥ。

萬事隨陵谷,滔滔水向東。

wàn shì suí líng gǔ, tāo tāo shuǐ xiàng dōng。

ㄨㄢˋ ㄕˋ ㄙㄨㄟˊ ㄌㄧㄥˊ ㄍㄨˇ, ㄊㄠ ㄊㄠ ㄕㄨㄟˇ ㄒㄧㄤˋ ㄉㄨㄥ。

白話文翻譯

硃紅的樓閣映照著粉白的城垛,遠遠地矗立在夕陽之中。

雲雨的氣息連通著遙遠的巫峽,江山勝景彷彿融入了楚國的宮殿。

登臨此地,心中仍留存著壯闊的景象,瀟灑地迎著雄勁的長風。

世間萬事都隨著陵谷變遷而改變,只有滔滔江水永恆地向東流去。

英文翻譯

Vermilion towers gleam on the crenellated wall, / Far rising in the sunset's glow.

Clouds and rain connect to the Wu Gorge's call, / Rivers and hills into the Chu palace flow.

Ascending, I'm left with a grand view, / Facing the gallant wind, free and true.

All things follow the valley's rise and fall, / Like the endless waters eastward they go.

深度解構

樓閣與夕陽構成時空座標,喚起對文明興衰週期的凝視。

詩意解析

詩意概括

描繪夕陽映照下朱樓粉牆的壯麗景色,展現登高望遠的開闊視野與蒼茫暮色。

《望沙樓》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 詠物 · 宴飲 · 詠物 · 宴飲

情感: 肅穆 · 欣喜 · 惆悵 · 惆悵 · 肅穆

意象: 夕陽 · 朱軒 · 粉堞 · 朱軒 · 夕陽

語氣: 典雅 · 雄渾 · 清新 · 雄渾

格律

平平仄仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

劉敞生平簡介

劉敞(1019年-1068年),字原父,世稱公是先生,臨江軍新喻(今江西新餘)人。北宋著名經學家、史學家、金石學家與文學家。他於宋仁宗慶曆六年(1046年)中進士,歷任知制誥、集賢院學士等職,在經學、史學及金石學領域成就卓著,尤以博聞強識、敢於疑古而聞名,其文學創作亦具深厚學養。

瀏覽劉敞全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理