落日蔽崑崙,微風起閶闔。
蟲聲語悽惻,樹影翻離合。
蚤露結明珠,圓蟾瑩塵匣。
浩歌始自放,喟此區中狹。
落日蔽崑崙,微風起閶闔。
蟲聲語悽惻,樹影翻離合。
蚤露結明珠,圓蟾瑩塵匣。
浩歌始自放,喟此區中狹。
落日的餘暉遮蔽了崑崙山,
微風從天地之門輕輕吹起。
蟲鳴聲訴說著淒楚與悲切,
樹影搖曳,時分時合。
清晨的露水凝結成明亮的珍珠,
圓月晶瑩,如同拭去塵埃的明鏡。
我放聲高歌,任由心性奔放,
慨嘆這人世間的天地是如此狹小。
The setting sun veils the Kunlun peaks,
A gentle breeze stirs at heaven's gates.
Insects' chirps speak of sorrow and grief,
Tree shadows dance, parting and meeting.
Early dew condenses into bright pearls,
The full moon gleams, a dustless mirror.
I sing aloud, letting my spirit free,
And sigh at the narrowness of this mortal sphere.
時空的宏大與微風的博弈,塑造了孤寂的認知。
刻畫黃昏時分微風吹拂的清涼靜謐之感。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理