窮谷回看盡,孤城平望遙。
市聲衙日集,海蓋午時消。
冠帶才通漢,山川更入遼。
春風觧冰雪,最覺馬蹄驕。
窮谷回看盡,孤城平望遙。
市聲衙日集,海蓋午時消。
冠帶才通漢,山川更入遼。
春風觧冰雪,最覺馬蹄驕。
回望來路,幽深的山谷已盡收眼底;
平眺前方,孤立的城池在遙遠的天邊。
市集的喧鬧聲在衙署辦公日聚集;
如海市蜃樓般的霧氣在正午時分消散。
官服禮制方才通行至漢地邊境;
山川形勢更延伸進入遼遠的遼東。
春風化解了冰雪的封凍,
最令人感到坐騎的馬蹄輕快矯健。
Looking back, the deep valleys are all left behind;
Gazing afar, the lonely town seems remote and confined.
Market clamor gathers when the yamen day begins;
The sea-like mirage vanishes when noon arrives.
Only now do caps and sashes reach the Han domain;
Mountains and rivers stretch further into Liaodong's plain.
The spring wind thaws the ice and snow, and I feel most
The pride and vigor of my horse's galloping boast.
在空間認知的極限處,體認邊陲治理的孤絕與遼遠。
描繪邊城孤遠、山谷連綿的荒涼景象,隱含羈旅愁思。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理