索米東方朔,端居陸士衡。
書仍聞北闕,賦亦讓南傖。
感激秋風起,提攜夜劍橫。
南軍敗王略,誰事請長纓。
索米東方朔,端居陸士衡。
書仍聞北闕,賦亦讓南傖。
感激秋風起,提攜夜劍橫。
南軍敗王略,誰事請長纓。
索求米糧的東方朔,
閒居在家的陸士衡。
他的文章仍能傳到北闕,
他的辭賦卻要遜於南方的才子。
感慨於秋風的興起,
夜間提攜著橫放的寶劍。
南軍的謀略已經失敗,
又有誰去請求長纓,為國效力呢?
Seeking grain, Dongfang Shuo was known;
In quiet dwelling, Lu Shiheng was shown.
His writings still reached the northern gate;
His rhapsodies yielded to southern state.
Moved by the autumn wind's rise, he sighed;
At night, his sword unsheathed, by his side.
The southern army's plans went astray;
Who would volunteer to lead the way?
借古賢窘境,隱喻才士在資源分配與身份認同中的現實困境。
以東方朔索米、陸機端居的典故,自況才士的窘迫與閒居狀態。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理