朝離巴陵岸,暮投烏沙汀。
大江屢回環,反顧猶洞庭。
月色奪暗日,舟人各宵征。
東南浮雲際,極望都冥冥。
不辨水與天,高低皆見星。
分明銀河流,來與江漢並。
安得數尺槎,漂然向天庭。
朝離巴陵岸,暮投烏沙汀。
大江屢回環,反顧猶洞庭。
月色奪暗日,舟人各宵征。
東南浮雲際,極望都冥冥。
不辨水與天,高低皆見星。
分明銀河流,來與江漢並。
安得數尺槎,漂然向天庭。
清晨離開巴陵岸邊,傍晚停泊在烏沙汀。
大江多次迴環曲折,回頭望去,仍像是洞庭湖。
月光蓋過了昏暗的日光,船夫們各自在夜間航行。
東南方浮雲的邊際,極目遠望,一切都蒼茫幽暗。
分不清是水還是天,高處低處都能看見星星。
分明是銀河的流水,前來與長江漢水匯合。
怎樣才能得到幾尺長的木筏,飄然駛向天上的宮廷?
At dawn I left the shore of Baling, at dusk I moor at Wusha's bank.
The great river winds and turns, looking back, it still seems like Dongting.
The moonlight steals the dim daylight, boatmen all journey through the night.
In the southeast, at the edge of floating clouds, gazing to the limit, all is vast and dim.
I cannot tell water from sky, high and low, stars are seen everywhere.
Clearly, the Milky Way's stream comes to join with the rivers Jiang and Han.
How might I get a raft of some feet, to drift freely towards the heavenly court?
羈旅生涯是對空間移動與身份認同的持續博弈。
記述詩人日夜兼程、泊舟夜宿的旅途經歷,隱含漂泊之感。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理