客身困旅人,未如負舍蝸。
滾滾荊吳間,所居不常家。
宴安非吾事,但恐髪早華。
且復一日葺,隨時具生涯。
白盛爛四壁,塋凈磨疵瑕。
虛明豁心府,永使思無邪。
愁來莫與語,起就書龍蛇。
亦足寫方寸,放歌快諮嗟。
苦嫌中庭窄,所生野草花。
故須種松竹,反憶日月遐。
歳寒與誰共,惆悵終無他。
客身困旅人,未如負舍蝸。
滾滾荊吳間,所居不常家。
宴安非吾事,但恐髪早華。
且復一日葺,隨時具生涯。
白盛爛四壁,塋凈磨疵瑕。
虛明豁心府,永使思無邪。
愁來莫與語,起就書龍蛇。
亦足寫方寸,放歌快諮嗟。
苦嫌中庭窄,所生野草花。
故須種松竹,反憶日月遐。
歳寒與誰共,惆悵終無他。
我這客居之身困頓於旅途,不如那揹負著殼的蝸牛。
在荊楚與吳地之間輾轉奔波,沒有固定的居所作為家。
安逸享樂並非我的追求,只擔心頭髮過早地斑白。
姑且再修葺一日,隨時準備著應對生活。
白灰粉刷使四壁光潔明亮,潔淨無瑕,磨去了瑕疵。
空明澄澈讓心胸豁然開朗,永遠使思緒保持純正無邪。
愁緒襲來時不要與人訴說,起身書寫如龍蛇般奔放的字。
這也足以抒寫內心的情思,放聲歌唱,痛快地嘆息。
苦於嫌棄庭院太過狹窄,其中長滿了野草閒花。
因此必須種上松樹和竹子,反而讓人追憶起遙遠的日月。
歲寒時節能與誰共度?惆悵之中,終究別無他法。
A traveler's body is wearied by the road, unlike the snail that carries its home.
Rolling on between Jing and Wu, I have no constant dwelling place.
Ease and comfort are not my concern, I only fear my hair will turn white early.
Yet again, I mend it for a day, preparing for life as circumstances allow.
Whitewash shines brightly on the four walls, clean and polished, free of flaws.
Empty brightness opens the heart's mansion, forever keeping thoughts free from evil.
When sorrow comes, speak to none; rise and write dragons and snakes.
It is enough to express what's in my heart, singing freely to vent my sighs.
I bitterly complain the courtyard is too narrow, where wild grasses and flowers grow.
Thus I must plant pines and bamboos, yet recall the distant sun and moon.
Who will share the cold of winter with me? In melancholy, there is nothing else.
空間流動中的身份認同困境與歸屬缺失。
羈旅困頓,自嘲不如蝸牛有家可歸
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理