將軍樂射鵰,壯士挾烏號。
影捩重雲靜,聲翻一箭高。
獵酣生鼻火,空闊散風毛。
快意中原捷,何辭汗馬勞。
將軍樂射鵰,壯士挾烏號。
影捩重雲靜,聲翻一箭高。
獵酣生鼻火,空闊散風毛。
快意中原捷,何辭汗馬勞。
將軍喜愛射鵰,
壯士手持強弓。
箭影劃破厚重的雲層,一片寂靜,
一支箭矢破空的聲音高高飛揚。
狩獵酣暢,鼻息噴出火焰般的熱氣,
在廣闊的天空中,雕的羽毛隨風飄散。
爲在中原取得的迅捷勝利而快意,
怎會推辭戰馬奔馳的辛勞?
The general delights in shooting the eagle,
The warrior carries his mighty bow.
Its shadow cleaves the heavy clouds in stillness,
The sound of a single arrow soars high.
In the heat of the hunt, fire flares from the nose,
Across the vast sky, feathers scatter in the wind.
Joyful at the swift victory on the central plains,
Who would begrudge the toil of the sweating steed?
射獵場景是力量博弈的象徵性表達。
刻畫將軍射鵰的雄壯場景,展現豪邁的邊塞英勇氣概。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理