野竹檀欒翠,孤峯杳靄青。
山樓隨詰曲,石路上青冥。
雲色移時合,鐘聲隔水聽。
似聞堪避世,遊子未嘗經。
野竹檀欒翠,孤峯杳靄青。
山樓隨詰曲,石路上青冥。
雲色移時合,鐘聲隔水聽。
似聞堪避世,遊子未嘗經。
野生的竹子青翠而修長,
孤寂的山峯在渺茫的雲氣中顯出青色。
山間的樓閣隨著曲折的山勢而建,
石砌的小路向上通往青天。
雲的顏色不時變幻,最終合攏在一起,
鐘聲隔著水面傳來,清晰可聞。
這裡仿佛是可以避世的所在,
漂泊的遊子卻從未曾經歷過。
Wild bamboos, emerald green, stand tall and fair,
A lone peak fades into the distant azure air.
The mountain tower winds along the bending trail,
The stony path ascends where sky and earth prevail.
Clouds gather, shifting hues, then merge as one again,
The temple bell sounds clear across the water's plain.
It seems a refuge from the world's relentless strife,
A place the wandering soul has never known in life.
幽靜景物構成遠離世俗博弈的認知空間。
山寺旁野竹青翠,孤峯籠罩在青靄之中,意境幽靜。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理