如意臺

作者: 劉敞(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
劉敞作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

冷冷清池水,泛泛不繫舟。

lěng lěng qīng chí shuǐ, fàn fàn bù xì zhōu。

ㄌㄥˇ ㄌㄥˇ ㄑㄧㄥ ㄔˊ ㄕㄨㄟˇ, ㄈㄢˋ ㄈㄢˋ ㄅㄨˋ ㄒㄧˋ ㄓㄡ。

興來可獨往,興盡自難留。

xìng lái kě dú wǎng, xìng jìn zì nán liú。

ㄒㄧㄥˋ ㄌㄞˊ ㄎㄜˇ ㄉㄨˊ ㄨㄤˇ, ㄒㄧㄥˋ ㄐㄧㄣˋ ㄗˋ ㄋㄢˊ ㄌㄧㄡˊ。

留無淹回責,往無進取憂。

liú wú yān huí zé, wǎng wú jìn qǔ yōu。

ㄌㄧㄡˊ ㄨˊ ㄧㄢ ㄏㄨㄟˊ ㄗㄜˊ, ㄨㄤˇ ㄨˊ ㄐㄧㄣˋ ㄑㄩˇ ㄧㄡ。

世人共擾擾,真賞空悠悠。

shì rén gòng rǎo rǎo, zhēn shǎng kōng yōu yōu。

ㄕˋ ㄖㄣˊ ㄍㄨㄥˋ ㄖㄠˇ ㄖㄠˇ, ㄓㄣ ㄕㄤˇ ㄎㄨㄥ ㄧㄡ ㄧㄡ。

章華楚人困,姑蘇麋鹿遊。

zhāng huá chǔ rén kùn, gū sū mí lù yóu。

ㄓㄤ ㄏㄨㄚˊ ㄔㄨˇ ㄖㄣˊ ㄎㄨㄣˋ, ㄍㄨ ㄙㄨ ㄇㄧˊ ㄌㄨˋ ㄧㄡˊ。

君看如意臺,乃知賢者謀。

jūn kàn rú yì tái, nǎi zhī xián zhě móu。

ㄐㄩㄣ ㄎㄢˋ ㄖㄨˊ ㄧˋ ㄊㄞˊ, ㄋㄞˇ ㄓ ㄒㄧㄢˊ ㄓㄜˇ ㄇㄡˊ。

白話文翻譯

清澈的池水寒冷而明淨,

一隻沒有系纜的小船隨意漂浮。

興致來時,可以獨自前往;

興致盡了,自然難以久留。

停留不會招致徘徊不前的責備,

前往也沒有追求功名的憂慮。

世人都紛紛擾擾忙碌不休,

真正的欣賞卻空闊悠遠。

楚國人曾困於章華台的奢靡,

姑蘇台上如今只有麋鹿漫遊。

請您看看這如意台,

便會明白賢者的謀慮。

英文翻譯

The limpid pond water is cold and clear,

A drifting boat, untethered, floats at will.

When inspiration comes, I go alone;

When spent, it's hard for me to linger still.

To stay incurs no blame for tarrying long,

To go brings no anxiety to strive.

The common world is ever in a fuss,

True admiration drifts, unconfined.

The men of Chu were trapped in Zhanghua's halls,

And deer now roam where Gusu's palace stood.

Behold this Terrace of the Wished-for Ease,

And know the plans laid by the wise and good.

深度解構

以不系之舟爲意象,展現對自由周期的深刻認同。

詩意解析

詩意概括

描繪清池泛舟的閒適景象,寄託超脫塵世、自由不羈的情懷。

《如意臺》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 山水 · 田園 · 田園 · 詠志

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: · · 清池

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,仄仄仄仄平。
○平仄仄仄,○仄仄○○。
○平○○仄,仄平仄仄平。
仄平仄仄仄,平仄○平平。
平平仄平仄,平平平仄平。
平○○仄平,仄平平仄平。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

劉敞生平簡介

劉敞(1019年-1068年),字原父,世稱公是先生,臨江軍新喻(今江西新余)人。北宋著名經學家、史學家、金石學家與文學家。他於宋仁宗慶曆六年(1046年)中進士,歷任知制誥、集賢院學士等職,在經學、史學及金石學領域成就卓著,尤以博聞強識、敢於疑古而聞名,其文學創作亦具深厚學養。

瀏覽劉敞全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理