冷冷清池水,泛泛不繫舟。
興來可獨往,興盡自難留。
留無淹回責,往無進取憂。
世人共擾擾,真賞空悠悠。
章華楚人困,姑蘇麋鹿遊。
君看如意臺,乃知賢者謀。
冷冷清池水,泛泛不繫舟。
興來可獨往,興盡自難留。
留無淹回責,往無進取憂。
世人共擾擾,真賞空悠悠。
章華楚人困,姑蘇麋鹿遊。
君看如意臺,乃知賢者謀。
清澈的池水寒冷而明淨,
一隻沒有系纜的小船隨意漂浮。
興致來時,可以獨自前往;
興致盡了,自然難以久留。
停留不會招致徘徊不前的責備,
前往也沒有追求功名的憂慮。
世人都紛紛擾擾忙碌不休,
真正的欣賞卻空闊悠遠。
楚國人曾困於章華台的奢靡,
姑蘇台上如今只有麋鹿漫遊。
請您看看這如意台,
便會明白賢者的謀慮。
The limpid pond water is cold and clear,
A drifting boat, untethered, floats at will.
When inspiration comes, I go alone;
When spent, it's hard for me to linger still.
To stay incurs no blame for tarrying long,
To go brings no anxiety to strive.
The common world is ever in a fuss,
True admiration drifts, unconfined.
The men of Chu were trapped in Zhanghua's halls,
And deer now roam where Gusu's palace stood.
Behold this Terrace of the Wished-for Ease,
And know the plans laid by the wise and good.
以不系之舟爲意象,展現對自由周期的深刻認同。
描繪清池泛舟的閒適景象,寄託超脫塵世、自由不羈的情懷。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理