連山何叢叢,相背復相向。
盤溪殆千曲,險石彌萬狀。
或疑天地翻,鬥起渤碣浪。
蹙沓更騰凌,變化倐奇壯。
舟車未為用,夷夏永觖望。
鑿空伊誰氏,重譯肇霸王。
茫茫千萬歲,冉冉道交喪。
薄伐策已卑,割據事逾妄。
衣冠慘分裂,玉帛敝辭讓。
至仁有柔服,遠馭恥懲創。
非無一丸泥,不乏萬人將。
齊讎紓九世,魯錦輕百兩。
羊腸勞躋攀,魚齒困沿並。
彼岐亦云岨,易簡德固曠。
大哉天作詩,因見聖者量。
連山何叢叢,相背復相向。
盤溪殆千曲,險石彌萬狀。
或疑天地翻,鬥起渤碣浪。
蹙沓更騰凌,變化倐奇壯。
舟車未為用,夷夏永觖望。
鑿空伊誰氏,重譯肇霸王。
茫茫千萬歲,冉冉道交喪。
薄伐策已卑,割據事逾妄。
衣冠慘分裂,玉帛敝辭讓。
至仁有柔服,遠馭恥懲創。
非無一丸泥,不乏萬人將。
齊讎紓九世,魯錦輕百兩。
羊腸勞躋攀,魚齒困沿並。
彼岐亦云岨,易簡德固曠。
大哉天作詩,因見聖者量。
連綿的群山何等叢集,
相背而立又相向而對。
盤繞的溪流近乎千迴百轉,
險峻的岩石呈現出萬般形態。
有時令人懷疑天地翻轉,
像渤海碣石的浪濤陡然湧起。
擁擠重疊,奔騰凌越,
變化倏忽,奇偉雄壯。
舟車在這裡難以通行,
夷夏之地永遠隔絕相望。
開闢通道的是哪位先人?
通過重重翻譯,霸主基業始創。
茫茫然千萬歲月流逝,
大道逐漸衰微淪喪。
征伐的策略已顯卑下,
割據的行徑愈發狂妄。
衣冠制度慘遭分裂,
玉帛禮聘徒有虛讓。
至高的仁德以懷柔使人歸服,
駕馭遠方當以懲戒為恥。
並非沒有一丸泥土可封險關,
也不缺乏統領萬人的將帥。
齊國的仇怨延續了九世,
魯國的錦緞輕看百兩之禮。
羊腸小道令人攀登勞苦,
魚齒般的岩石困阻沿行。
那岐山也算險峻,
但簡易的德行本就寬廣。
偉大啊,上天創作的詩篇,
由此可見聖人的器量。
Ranges upon ranges, mountains rise high,
Turning their backs or facing the sky.
The winding streams nearly a thousand bends make,
Perilous rocks in myriad forms awake.
One might doubt if heaven and earth overturned,
Like Bohai's waves in sudden fury churned.
Crowding and surging, they soar and leap,
Changing so swiftly, wonders deep.
Boats and carts here find no use,
Barbarian and Chinese lands produce.
Who first hewed paths through empty air?
Through interpreters, kings claimed their share.
Vast and vague, ten thousand years passed by,
Gradually, the Way declined and gone awry.
Feeble campaigns, strategies low,
Partition's deeds more reckless grow.
Robes and caps torn by bitter split,
Silks and jades marred by hollow wit.
Perfect kindness tames with gentle hand,
Distant rule shames punitive brand.
Not for lack of a clod to seal the pass,
Nor shortage of generals, mass on mass.
Qi's grudge spanned nine generations' span,
Lu's brocade light, a hundred rolls' plan.
Goat-gut paths weary the climbing feet,
Fish-tooth rocks trap those who meet.
That rugged Qi was perilous, they say,
Yet simple virtue held vast sway.
Great indeed is Heaven's crafted verse,
Revealing thus the sage's measure terse.
山勢相背隱喻世事複雜的博弈與選擇。
描繪山巒重疊、相背相向的連綿山勢。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理