採蕭逼晚歲,飛雨度高雲。
暝色空窗見,秋聲墜葉聞。
過螢低似滅,遠岫望如分。
蟋蟀悲虛織,輕絲競欲棼。
採蕭逼晚歲,飛雨度高雲。
暝色空窗見,秋聲墜葉聞。
過螢低似滅,遠岫望如分。
蟋蟀悲虛織,輕絲競欲棼。
採集艾蒿,已迫近歲末時節,
飄飛的雨點穿過高高的雲層。
暮色透過空寂的窗戶映入眼簾,
秋聲在落葉飄墜中清晰可聞。
飛過的螢火蟲低垂,光芒似將熄滅,
遙望遠山,輪廓彷彿被分隔開來。
蟋蟀悲嘆著徒勞的紡織,
輕細的絲線競相糾纏,紛亂不休。
Gathering wormwood as the year draws to its close,
Driving rain sweeps across the high clouds.
Through the empty window, twilight hues appear,
Autumn's voice is heard in falling leaves.
Passing fireflies dip low, as if about to die out,
Distant peaks, gazed upon, seem to part.
Crickets grieve over their vain weaving,
Fine threads compete, eager to tangle.
晚歲風雨觸發對生命週期的認知。
描寫暮年逢秋雨,風雨掠過雲端的蕭瑟畫面。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理