浮雲初無心,已南復更北。
蕭蕭清風急,忽忽白日匿。
時逝物稍變,感集意鮮適。
玄蟬號庭樹,蟋蟀吟四壁。
自古共此悲,豈伊越鄉客。
浮雲初無心,已南復更北。
蕭蕭清風急,忽忽白日匿。
時逝物稍變,感集意鮮適。
玄蟬號庭樹,蟋蟀吟四壁。
自古共此悲,豈伊越鄉客。
浮雲原本無心飄蕩,
已向南去忽又更轉向北方。
蕭瑟的清風吹得急切,
匆匆的白日隱匿了光熱。
時光流逝萬物漸生變化,
感慨匯集心中少有安適。
玄蟬在庭院的樹上號叫,
蟋蟀在四壁間低吟鳴唱。
自古以來人們共有此悲情,
哪裡只是我這遠遊的客子獨伶仃。
The floating clouds, with no intent at heart,
Drift south, then north again, and drift apart.
A chilling, clear wind rises in a hurry,
The bright sun hides itself, all dim and blurry.
Time passes, things begin to change their face,
Feelings gather, leaving little solace.
The dark cicada cries on courtyard trees,
The cricket chirps by walls, carried on the breeze.
Since ancient times, this sorrow all have known,
Not just the traveler far from his own.
浮雲的游移揭示了事物在複雜系統(周期)中難以預測的軌跡。
描寫秋日浮雲飄忽不定、南北游移的形態。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理