兵行何怱忽,百里不一息。
南征有期會,相觀各努力。
三年戍西荒,蟣蝨生金革。
歸來席未煖,羽檄何奔迫。
行行當逾嶺,五月逼炎赫。
尚有筋骨存,所虞生死隔。
山林如惔焚,溪水沸湍激。
自古皆有言,一夫萬人敵。
蝮蛇長相逐,虎豹不可格。
主將貪功名,謀臣貴恩澤。
奈何輕人命,棄置曾不惜。
探湯入其中,未半死已積。
蒼生亦齊民,不必皆盜賊。
賢主尚扇暍,仲春猶掩骼。
一身不自愛,所懼失為國。
堯舜有舊書,廟堂為法則。
兵行何怱忽,百里不一息。
南征有期會,相觀各努力。
三年戍西荒,蟣蝨生金革。
歸來席未煖,羽檄何奔迫。
行行當逾嶺,五月逼炎赫。
尚有筋骨存,所虞生死隔。
山林如惔焚,溪水沸湍激。
自古皆有言,一夫萬人敵。
蝮蛇長相逐,虎豹不可格。
主將貪功名,謀臣貴恩澤。
奈何輕人命,棄置曾不惜。
探湯入其中,未半死已積。
蒼生亦齊民,不必皆盜賊。
賢主尚扇暍,仲春猶掩骼。
一身不自愛,所懼失為國。
堯舜有舊書,廟堂為法則。
軍隊行進為何如此匆促?百里之內不曾停息。
南征有約定的期限,相互督促各自努力。
三年戍守西部荒遠之地,蟣蝨滋生在鎧甲兵器上。
歸來坐席尚未溫暖,緊急軍書何等緊迫地催逼。
前行將要翻越山嶺,五月逼近酷熱炎赫。
尚且還有筋骨存留,所憂的是生死隔絕。
山林如同焚燒般焦灼,溪水沸騰激流奔湧。
自古就有這樣的說法:一人可敵萬人。
蝮蛇長久地追逐,虎豹不可抵擋。
主將貪圖功名,謀臣看重恩寵。
為何輕視人的性命,棄置不顧竟毫不吝惜?
探入沸湯之中,未到一半死亡已累積。
蒼生也是平民百姓,不必都是盜賊。
賢明的君主尚且為中暑者扇風,仲春時節還掩埋屍骨。
自身不知愛惜,所懼的是有損於國家。
堯舜有傳世的典籍,朝廷應以此為法則。
The army marches, why so hurried? Not a rest in a hundred miles.
Southward expedition has its appointed time; watch each other, strive with effort.
Three years guarding the western wastes, lice bred in metal and leather.
Returned, the mat not yet warm, urgent dispatches how fiercely press.
March on, we must cross the ridge, in May approaching blazing heat.
Still have sinews and bones intact, yet fear the separation of life and death.
Mountains and forests as if scorched, streams boil in turbulent rush.
Since ancient times it has been said: one man can match ten thousand foes.
Vipers pursue without end, tigers and leopards cannot be fought.
The general craves merit and fame, advisors value favor and grace.
How can they treat human life lightly, casting it aside without regret?
Plunge into boiling water, before halfway, the dead already pile.
The common people are also ordinary folk, not all are bandits or thieves.
A wise ruler still fans the heatstroke-stricken, in mid-spring still buries exposed bones.
If one does not cherish oneself, what is feared is failing the state.
Yao and Shun left old texts; the court should take them as law.
治理視角下,軍事行動的週期壓力凸顯
描繪行軍緊急與邊塞艱辛
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理