聽訟吾猶人,安得終曰間。
從吏已可知,拂衣未能還。
逍遙及餘暇,苟且寛心顔。
灑掃延清颷,空涼闢重關。
古人有所處,才與不才間。
持此以自娛,將非真隱然。
聽訟吾猶人,安得終曰間。
從吏已可知,拂衣未能還。
逍遙及餘暇,苟且寛心顔。
灑掃延清颷,空涼闢重關。
古人有所處,才與不才間。
持此以自娛,將非真隱然。
審理訴訟,我和常人一樣;怎能整日都得到閒暇?
身為官吏的前途已可預知,卻還不能拂衣歸去。
在剩餘的閒暇中逍遙自得,姑且寬慰自己的心境與容顏。
灑水清掃,迎來清風;打開重重門戶,讓空寂涼爽流入。
古人自有其處世之道,介於有才與無才之間。
秉持此道以自娛,這難道不是真正的隱居嗎?
In hearing lawsuits, I am like any other man; how can I find leisure all day long?
Following the clerks, my path is clear; yet I cannot yet brush off my robes and return.
I wander free in my spare moments, seeking solace to ease my mind and face.
I sweep and sprinkle, inviting the clear breeze; opening the heavy gates to emptiness and cool.
The ancients had their place, between being talented and untalented.
Holding to this for my own amusement—could it not be true seclusion?
公務纏身是對個體時間治理能力的持續考驗。
表達處理公務的繁忙與對閒暇的嚮往
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理