落日孤城閉,高風暮角愁。
邊聲亂歸馬,物色向新秋。
尚有單于怨,仍傳出塞憂。
時平翻感激,不語看層樓。
落日孤城閉,高風暮角愁。
邊聲亂歸馬,物色向新秋。
尚有單于怨,仍傳出塞憂。
時平翻感激,不語看層樓。
落日西沉,孤城的城門已經關閉。
高風之中,傍晚的號角聲令人憂愁。
邊塞的各種聲響擾亂了歸營的馬匹。
眼前的景物已呈現出新秋的氣象。
尚且存有單于的怨恨。
仍然傳來出塞征戰的憂患消息。
在這太平時節,反而激起我內心的感慨。
我默默無言,凝望著那層層高樓。
The setting sun sinks, the lonely city gate is closed.
The high wind and evening bugle fill the heart with woe.
Border sounds confuse the horses returning home.
The scene turns toward the fresh autumn's tone.
Yet the grudge of the Chanyu still remains.
And news of frontier worries spreads again.
In times of peace, my feelings surge and churn.
Silent, I gaze upon the storied tower's turn.
孤城意象揭示了邊地治理的周期性困境。
描繪邊城落日、孤城緊閉、風中角聲的蕭瑟景象,抒發羈旅愁思。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理