羈遊念此君,子墨慰幽人。
灑落不經思,蒼筤如出塵。
交加月下影,濃澹霧中筠。
試作吳山想,蕭蕭意亦真。
羈遊念此君,子墨慰幽人。
灑落不經思,蒼筤如出塵。
交加月下影,濃澹霧中筠。
試作吳山想,蕭蕭意亦真。
羈旅在外,我思念著這位君子;
你的墨竹畫慰藉了幽居之人的心。
筆墨揮灑,不經刻意雕琢思慮,
青翠的竹子彷彿超脫了塵世。
月光下竹影交錯疊加,
霧靄中竹色或濃或淡。
試著想象它們生長在吳地的山間,
那蕭蕭的意境也顯得真切動人。
Wandering, I think of this noble friend;
Your ink brings solace to a recluse heart.
Splashed freely, not by careful thought penned,
Like verdant bamboo, from the dust apart.
Their shadows interlace beneath the moon;
In mist, their hues are faint or deeply green.
If I picture them on Southern hills soon,
The rustling thought feels genuine and keen.
以墨竹為媒介,完成對自我身份的認同構建。
借墨竹寄託羈旅之思與幽居情懷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理