朝日升屋樑,喧禽鳴樹巔。
東風不相期,自與春意旋。
振衣起前庭,天色綠窅然。
非煙颺微和,目極相綿綿。
行尋林間步,荑英已可攀。
萬物在陽舒,胡為慘不歡。
幸有二三子,採芳玩華年。
不及古之人,幽懷聊復蠲。
朝日升屋樑,喧禽鳴樹巔。
東風不相期,自與春意旋。
振衣起前庭,天色綠窅然。
非煙颺微和,目極相綿綿。
行尋林間步,荑英已可攀。
萬物在陽舒,胡為慘不歡。
幸有二三子,採芳玩華年。
不及古之人,幽懷聊復蠲。
朝陽升上了屋樑,
喧鬧的鳥兒在樹梢鳴叫。
東風不期而至,
自行與春意一同迴旋。
我振衣起身來到前庭,
天色是一片深邃的綠色。
那不是煙霧,是微微浮動的暖意,
極目遠望,景象連綿不絕。
漫步去尋覓林間的足跡,
柔嫩的花苞已可以攀折。
萬物在陽光舒展下生機勃勃,
我為何要憂愁不樂?
幸好有兩三位知己,
一同採摘芳草,玩賞美好年華。
雖不及古人的境界,
但幽深的情懷也暫且得以滌除。
Morning sun climbs the roof beam high,
Noisy birds sing atop the tree.
The east wind comes without a sigh,
Spinning spring's intent, wild and free.
I shake my robe in the front court, clear,
The sky's hue a deep, distant green.
Not mist, but a gentle warmth draws near,
As far as eyes reach, a soft, woven scene.
I stroll to seek steps in the woods' embrace,
Tender buds already within hand's reach.
All things under the sun find their grace,
Why should my heart in sorrow beseech?
Lucky to have two or three friends dear,
We pluck fragrant herbs, playing with youthful year.
Though not matching the ancients in cheer,
My hidden thoughts are thus washed clear.
從治理視角看,自然秩序的自發和諧。
描繪清晨鳥鳴的生機盎然景象
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理