風伯會何憾,高雲不少留。
聲如鬼神過,勢卷日星浮。
河漢漠無象,魚龍方自憂。
古書難盡信,雩舞竟悠悠。
風伯會何憾,高雲不少留。
聲如鬼神過,勢卷日星浮。
河漢漠無象,魚龍方自憂。
古書難盡信,雩舞竟悠悠。
風神究竟有何憾恨,高空的雲彩不肯稍作停留?
風聲如同鬼神經過,其威勢仿佛要捲走日月星辰。
銀河浩瀚沒有跡象,魚龍正各自憂愁。
古書難以完全相信,祈雨的舞蹈終究渺茫悠遠。
What grievance does the Wind God hold, that high clouds do not linger?
Its sound like ghosts and demons passing, its force rolling up sun and stars.
The Milky Way lies vast and formless, fish and dragons fret in their own worry.
Ancient texts are hard to fully trust; the rain dance drifts on, endless and remote.
對自然周期的無常投射出農耕治理的焦慮。
借風雨雲霓之象,抒發對天時不順、旱災的憂慮。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理