澤國春還早,山梅臘競花。
繽紛迷雪意,浩蕩逼年華。
驛使紅塵遠,江風短日斜。
芳菲恐易失,愁思亂悲笳。
澤國春還早,山梅臘競花。
繽紛迷雪意,浩蕩逼年華。
驛使紅塵遠,江風短日斜。
芳菲恐易失,愁思亂悲笳。
水鄉澤國,春天歸來得早;
山間的梅花,在臘月里競相開放。
繽紛的花朵,讓人迷惑了雪的意味;
浩蕩的梅勢,逼迫著流逝的年華。
驛使遠在紅塵之外;
江風吹拂,短促的日光西斜。
芬芳的花事恐怕容易消逝;
愁思紛亂,交織著悲涼的笳聲。
In the marshlands, spring returns early;
On the hills, winter plums vie in bloom.
Their profusion confuses the snow's intent;
Their vastness presses upon the fleeting years.
The courier is far in the dusty world;
River winds blow as the short day slants.
Their fragrant beauty fears easy loss;
My sorrowful thoughts are tangled with mournful reed pipes.
梅花早放體現對自然周期規律的敏銳認知。
早春時節,山梅於臘月競放,展現生機與清雅。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理