江東梅樹江西客,僻地相逢眼俱白。
雜花亂草鬭青春,玉樹瓊枝比顔色。
輕陰漠漠寒不返,清雨高風旦連夕。
惜無白日照芳菲,決雲之劍那能得。
忽憶曾過上林苑,五柞長楊心所識。
結根擢秀皆尋常,得地翻宜帝王側。
後皇嘉樹無遠邇,爾生自合居南國。
勉留佳實和君羮,丁寧婦女無所摘。
江東梅樹江西客,僻地相逢眼俱白。
雜花亂草鬭青春,玉樹瓊枝比顔色。
輕陰漠漠寒不返,清雨高風旦連夕。
惜無白日照芳菲,決雲之劍那能得。
忽憶曾過上林苑,五柞長楊心所識。
結根擢秀皆尋常,得地翻宜帝王側。
後皇嘉樹無遠邇,爾生自合居南國。
勉留佳實和君羮,丁寧婦女無所摘。
江東的梅樹,江西的旅人;
在偏僻之地相逢,彼此都已鬢髮斑白。
雜花與亂草爭搶著春天的光彩,
玉樹瓊枝卻在比較各自的顏色。
淡淡的陰雲瀰漫,寒意久久不散,
清冷的雨和強勁的風從早到晚接連不斷。
可惜沒有明亮的陽光照耀這些芬芳的花朵,
那能劈開雲層的寶劍又如何能夠得到?
忽然想起曾經經過上林苑,
五柞宮和長楊宮是我心中熟悉的地方。
紮根生長、展現秀美,本都是平常之事,
但得到合適的位置,反而更適宜陪伴在帝王身旁。
皇天后土所育的嘉樹,不分遠近,
你生來就應當居住在南國。
努力留下美好的果實來調和君王的羹湯,
再三囑咐婦女們不要隨意採摘。
Plum trees east of the river, a traveler from the west;
In a remote place we meet, both with hair turned white.
Miscellaneous flowers and wild grasses vie in youthful splendor,
While jade trees and jasper branches compare their hues.
A light shade spreads, the cold lingers and does not retreat,
Clear rain and high winds continue day and night.
Alas, no bright sun shines upon these fragrant blooms,
How could one obtain the sword that cleaves the clouds?
Suddenly I recall passing the Shanglin Park,
The Five-Zuo and Long-Yang trees are etched in my heart.
Taking root and rising in beauty, all are ordinary,
Yet gaining the right place, they suit the emperor's side.
The sovereign's fine trees know no distance far or near,
Your life is naturally meant for the southern land.
Strive to keep your fine fruit for the lord's soup,
And urge the women not to pluck them heedlessly.
客逢白梅觸發對文化認同與生命周期的思考。
借異鄉見梅抒髮漂泊之感與時光流逝之嘆,蘊含深沉鄉思。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理