秋至感人思,登臨成惘然。
浮雲帝鄉外,落日古城邊。
歸鴈聲相別,幽花色可憐。
名山負獨往,觸物見徂年。
秋至感人思,登臨成惘然。
浮雲帝鄉外,落日古城邊。
歸鴈聲相別,幽花色可憐。
名山負獨往,觸物見徂年。
秋天到來,觸動了人的感傷思緒;
我登上亭台,心中一片悵惘茫然。
浮雲飄蕩在京城之外的天際;
落日斜掛在古老城池的旁邊。
北歸的大雁鳴叫著相互告別;
幽靜的花兒開放,惹人憐愛。
名山勝景吸引著我獨自前往;
眼前景物無不令我感念逝去的年華。
Autumn arrives, stirring thoughts of the past;
I climb the pavilion, lost in reverie.
Drifting clouds lie beyond the emperor's realm;
The setting sun hangs by the ancient city wall.
Southbound geese cry farewell to one another;
Secluded flowers bloom, a pitiful sight.
Famed mountains beckon, but I journey alone;
All things I touch remind me of years gone by.
登臨感秋,觸及對時間周期的深刻認同。
描繪秋日登臨引發的時光流逝與人生悵惘之感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理