臘去春歸意可憐,久為羈客海西偏。
溫風泛泛生卮酒,和氣融融媚管絃。
剪綵直為兒女戲,土牛向自國家傳。
事情爭愛新翻擲,還道今年勝去年。
臘去春歸意可憐,久為羈客海西偏。
溫風泛泛生卮酒,和氣融融媚管絃。
剪綵直為兒女戲,土牛向自國家傳。
事情爭愛新翻擲,還道今年勝去年。
臘月過去,春天歸來,這景象令人感傷,
我長久地客居在遙遠的海西邊。
溫煦的風輕輕吹拂著杯中的酒,
祥和的氣息融洽地取悅著管弦樂聲。
剪裁彩綢只是孩童的遊戲,
泥塑的春牛自古就是國家流傳的習俗。
人們爭相喜愛新翻的花樣,
還說今年的景致勝過去年。
The wax year fades, spring returns, a touching sight,
Long have I been a stranger west of the sea.
Warm breezes gently stir the wine in my cup,
A mild air sweetly charms the flute and the string.
Cutting colored silk is but a children's game,
The clay ox has long been a state's tradition.
All vie to love the new and cast the old aside,
And claim this year will surely outshine the last.
時序更迭觸發對生命周期的深刻體認。
立春時節羈旅思歸,感嘆時光流逝與客居之愁。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理