長至須臾二月來,朔雲零雨未嘗開。
陰藏晝景長繡線,寒奪陽和潛律灰。
宿翼困冰多後鴈,暗香漂水惜殘梅。
撩晴召暖無他術,安得涼風一夜回。
長至須臾二月來,朔雲零雨未嘗開。
陰藏晝景長繡線,寒奪陽和潛律灰。
宿翼困冰多後鴈,暗香漂水惜殘梅。
撩晴召暖無他術,安得涼風一夜回。
冬至剛過不久,二月便已到來;
北方的陰雲和連綿細雨從未散開。
陰沉的白天遮蔽了日光,漫長得如同繡線;
寒氣奪走了陽和之氣,暗中使律管中的葭灰飛散。
困於冰中的遲歸大雁多是後續南飛的隊伍;
幽香飄蕩在水上,憐惜著殘留的梅花。
想要招引晴日和暖意,並無其他辦法;
怎能指望涼風在一夜之間就回轉呢?
The winter solstice has just passed, and February arrives;
Northern clouds and drizzling rain have yet to clear away.
The gloomy day hides sunlight, long as an embroidery thread;
The cold seizes warmth, stealthily turning the ash of the pitch-pipe.
Winged travelers trapped in ice are mostly late geese;
Faint fragrance drifts on water, pitying the lingering plum blossoms.
To summon clear skies and warmth, there is no other art;
How can I make the cool wind return in a single night?
惡劣天氣成為反思自然治理與人類適應的契機。
描寫冬春之交久雨不晴的陰鬱景象,流露對天時不順的憂慮。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理