采采黃花菊,飄飄閶闔風。
醉從紗帽落,興與古人同。
北嶽烽煙隔,甘泉侯騎通。
悲歌傷遠目,不獨為青楓。
采采黃花菊,飄飄閶闔風。
醉從紗帽落,興與古人同。
北嶽烽煙隔,甘泉侯騎通。
悲歌傷遠目,不獨為青楓。
鮮艷的黃色菊花光彩奪目,
宮門外的秋風飄飄吹拂。
醉意中紗帽掉落也毫不在意,
我的興致與古人一樣高昂。
北嶽被烽火與煙塵阻隔,
通往甘泉宮的驛騎卻能通行。
悲歌一曲,傷懷遠望的目光,
不僅僅是爲了那青楓,更是爲了時局而悲傷。
Bright, bright the yellow chrysanthemums gleam,
Sweeping, the palace winds blow in a stream.
Drunk, my gauze cap falls off without a care,
My zest matches the ancients' spirit rare.
Northern peaks are veiled by beacon fires' haze,
To Sweet Spring, couriers gallop through the haze.
A mournful song wounds my far-gazing sight,
Not for the maples alone, but for the plight.
在自然周期中體悟生命節律,獲得心靈認同。
重陽採菊,秋風吹拂,表達對自然節令的感知與閒適心境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理