霜薄氣早寒,木落景已變。
佳晨事厭勝,習俗推往彥。
憂來初無方,興盡復自遣。
所遇無故物,登臨殊非願。
霜薄氣早寒,木落景已變。
佳晨事厭勝,習俗推往彥。
憂來初無方,興盡復自遣。
所遇無故物,登臨殊非願。
霜露尚薄,寒氣卻已早早降臨;
樹葉凋落,景象已然改變。
在這美好的早晨,人們進行著驅邪祈福的活動;
習俗推崇著往昔的賢士。
憂愁襲來,起初並無來由;
興致盡了,便又自我排遣。
所遇見的沒有一件是舊時相識;
登高遠眺,這實在並非我的本願。
The frost is thin, yet chill arrives early;
The trees are bare, the scene has already changed.
This fine morning, we vie in festive games;
Customs honor the worthies of old.
Sorrow comes, at first without a source;
When joy is spent, I console myself again.
I meet nothing that is familiar;
Climbing high, it's far from my desire.
自然週期引發對生命短暫與孤寂的深刻認知。
描繪深秋霜寒木落的蕭瑟景象,暗含時光流逝之感。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理