西風豁愁陰,天水兩涵泳。
微波蕩寒日,極目萬裡浄。
離披蒹葭老,蕭瑟原野迥。
物容驚客懷,櫓聲動歸興。
倦遊髪恐白,多慮身復病。
緬慕蒼梧雲,無心自輝映。
西風豁愁陰,天水兩涵泳。
微波蕩寒日,極目萬裡浄。
離披蒹葭老,蕭瑟原野迥。
物容驚客懷,櫓聲動歸興。
倦遊髪恐白,多慮身復病。
緬慕蒼梧雲,無心自輝映。
西風吹散了令人愁悶的陰雲,天空與江水相互涵容映照。
細微的波浪搖盪著寒日,極目遠望,萬里江天一片明淨。
蘆葦稀疏凋零已然衰老,原野蕭瑟,顯得格外曠遠。
景物的樣貌驚動了客居之人的心懷,搖櫓的聲音牽動了歸去的興致。
倦於遊歷,唯恐頭髮變白;思慮過多,身體又覺不適。
我遙想仰慕那蒼梧山上的雲彩,它無心無念,卻自然輝映生光。
The west wind tears the gloomy clouds apart, sky and water merge in a vast embrace.
Gentle ripples stir the cold sun, as far as eye can see, a clear ten-thousand-mile expanse.
Sparse and withered, the reeds grow old; desolate, the wild fields stretch afar.
The scene's appearance startles the traveler's heart, the sound of oars stirs thoughts of return.
Weary from wandering, I fear my hair turns white; with many cares, my body falls ill again.
Longingly I admire the clouds over Cangwu, shining brightly of their own accord, with no intent.
風水涵泳構建流動認知,映射旅途中的時空認同轉換。
描繪津亭秋景,天水一色,寄寓淡淡旅愁。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理