腳冷

作者: 劉敞(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
劉敞作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

踐霜腳如脫,知我血氣衰。

jiàn shuāng jiǎo rú tuō, zhī wǒ xuè qì shuāi。

ㄐㄧㄢˋ ㄕㄨㄤ ㄐㄧㄠˇ ㄖㄨˊ ㄊㄨㄛ, ㄓ ㄨㄛˇ ㄒㄩㄝˋ ㄑㄧˋ ㄕㄨㄞ。

況復齒牙落,鬢邊亦有絲。

kuàng fù chǐ yá luò, bìn biān yì yǒu sī。

ㄎㄨㄤˋ ㄈㄨˋ ㄔˇ ㄧㄚˊ ㄌㄨㄛˋ, ㄅㄧㄣˋ ㄅㄧㄢ ㄧˋ ㄧㄡˇ ㄙ。

人生會當老,何計遲速為。

rén shēng huì dāng lǎo, hé jì chí sù wéi。

ㄖㄣˊ ㄕㄥ ㄏㄨㄟˋ ㄉㄤ ㄌㄠˇ, ㄏㄜˊ ㄐㄧˋ ㄔˊ ㄙㄨˋ ㄨㄟˊ。

但願多美酒,憂來忽如遺。

dàn yuàn duō měi jiǔ, yōu lái hū rú yí。

ㄉㄢˋ ㄩㄢˋ ㄉㄨㄛ ㄇㄟˇ ㄐㄧㄡˇ, ㄧㄡ ㄌㄞˊ ㄏㄨ ㄖㄨˊ ㄧˊ。

白話文翻譯

踩在霜上,雙腳感覺像被剝去外皮一般冰冷,

這是知道我氣血已經衰弱的跡象。

況且牙齒也開始脫落,

鬢角邊也生出了白髮。

人生總會走向衰老,

何必計較來得是早還是遲呢?

只希望有更多的美酒相伴,

憂愁襲來時,便能忽然將它遺忘。

英文翻譯

Treading on frost, my feet feel as if stripped bare,

A sign that my vital energy is in decline.

Moreover, my teeth have begun to fall out,

And at my temples, threads of white now shine.

In life, old age is a fate we all must meet,

What use to fret if it comes slow or fleet?

I only wish for plenty of fine wine to share,

So when sorrow comes, it may vanish into air.

深度解構

身體感知揭示生命衰變的自然周期規律。

詩意解析

詩意概括

通過腳冷感知血氣衰微,抒寫衰老之嘆。

《腳冷》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 詠物 · 思鄉 · 詠物 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱 · 惆悵 · 沉鬱

意象: · · 血氣 · · 血氣

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 婉約 · 婉約 · 沉鬱

格律

仄平仄仄仄,平仄仄仄平。
仄仄仄平仄,仄平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄仄平。
仄仄平仄仄,平平仄仄平。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

劉敞生平簡介

劉敞(1019年-1068年),字原父,世稱公是先生,臨江軍新喻(今江西新余)人。北宋著名經學家、史學家、金石學家與文學家。他於宋仁宗慶曆六年(1046年)中進士,歷任知制誥、集賢院學士等職,在經學、史學及金石學領域成就卓著,尤以博聞強識、敢於疑古而聞名,其文學創作亦具深厚學養。

瀏覽劉敞全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理