高冠長劍非一賢,子獨困窮情可憐。
差池早為後曹掾,坎砢復就東山眠。
昔者結交期白首,邇來傾蓋凡幾年。
窮轍決江竟寥闊,縕袍共敝無由緣。
人生如處不如意,自古富貴皆由天。
天門九重不可問,咄嗟拊髀心拳拳。
高冠長劍非一賢,子獨困窮情可憐。
差池早為後曹掾,坎砢復就東山眠。
昔者結交期白首,邇來傾蓋凡幾年。
窮轍決江竟寥闊,縕袍共敝無由緣。
人生如處不如意,自古富貴皆由天。
天門九重不可問,咄嗟拊髀心拳拳。
戴著高冠、佩著長劍的並非只有一位賢士,
唯獨你困頓潦倒,境遇實在令人憐憫。
早年你曾不合時宜地擔任過後曹掾屬,
後來命運坎坷,又歸隱東山,高臥不起。
從前我們結交時曾相約友情直到白頭,
近來初次傾心交談,算來已有多少年?
如同困於車轍的魚終入寥廓江海,
我們想同穿破舊綿袍的願望卻無緣實現。
人生在世往往不如意事十常八九,
自古以來的富貴榮華都是由上天註定。
天帝宮門九重,幽遠難問,
只能嘆息拍腿,心中充滿懇切與無奈。
High caps and long swords mark not a single sage,
Alone in hardship, your plight stirs pity's page.
Early you served as a junior clerk, out of step,
Then tossed by fate, on Eastern Hill you lay to rest.
Once we vowed friendship that would last till hair turned white,
How many years have passed since our first meeting bright?
Like a cart stuck in ruts, then a river vast and free—
Our worn robes shared in vain, no chance for you and me.
Life is but a place where seldom things go as we will,
Since ancient times, wealth and honor heaven's decree fulfill.
The ninefold gates of heaven are beyond our quest,
Alas, I beat my thigh, with anxious heart oppressed.
詩中隱含對人才選拔周期的反思。
詩人感嘆賢才未必得志,對友人楊彥文的困頓處境表達深切同情。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理