四月河水湍,怒風復相乘。
維絕柁亦摧,舟人廢其能。
中流急迴環,頃刻不可勝。
性命委自然,豈知所依憑。
堤旁多聚觀,失色氣崩騰。
孰不願引手,而乏鉤與繩。
嗟我亦天幸,既危乃復興。
追思方厄時,汗出如洗冰。
側聞前此者,覆溺已屢曾。
此事通為邦,長民可以懲。
因書作長詩,俾不忘戰兢。
四月河水湍,怒風復相乘。
維絕柁亦摧,舟人廢其能。
中流急迴環,頃刻不可勝。
性命委自然,豈知所依憑。
堤旁多聚觀,失色氣崩騰。
孰不願引手,而乏鉤與繩。
嗟我亦天幸,既危乃復興。
追思方厄時,汗出如洗冰。
側聞前此者,覆溺已屢曾。
此事通為邦,長民可以懲。
因書作長詩,俾不忘戰兢。
四月里河水湍急洶湧,
狂暴的風又乘勢助長著浪濤。
桅杆斷了,船舵也毀了,
船夫的本領再也無法施展。
中流漩渦急速迴旋,
頃刻之間便無法承受。
性命只能託付給自然,
哪裡知道有什麼可以依靠。
堤岸旁聚集了許多圍觀的人,
嚇得臉色大變,魂飛魄散。
誰不想伸手救援,
卻缺乏鉤子和繩索。
唉,我也是天賜幸運,
在極度危險之後又得以重生。
追想起剛才遭遇厄難的時候,
汗如雨下,如同冰水澆身。
旁聽說在此之前,
翻船溺水的事情已經多次發生。
此事關係到國家治理,
治理百姓的人可以引以爲戒。
因此寫下這首長詩,
使人們不忘警惕戒懼。
In the fourth month, the river's current runs fierce and fast,
And angry winds come riding on the waves, a furious blast.
The broken mast, the shattered rudder, all the boatman's skill is vain,
The boatman's skill is useless, all his efforts are inane.
In the midstream's swirling vortex, in a moment's fleeting breath,
There is no time for action, it's a desperate dance with death.
Life is left to nature's whim, to fate's uncertain hand,
Who knows what we can cling to, on what solid ground we stand?
On the banks, a crowd has gathered, watching with a pallid face,
Their spirits quail, their courage fails, in this terrifying place.
Who would not wish to lend a hand, to pull them from the tide?
But hooks and ropes are lacking, and no help can be supplied.
Alas, but I was blessed by heaven, fortune smiled on me,
From utmost peril I was saved, from drowning in the sea.
When I recall that time of dread, that moment of despair,
Cold sweat pours down like melting ice, a chill beyond compare.
I've heard that many times before, in days that are now past,
Others met a watery grave, their vessels could not last.
This matter touches on the state, a lesson for the land,
A warning for the governors, who hold the people's hand.
So I compose this lengthy verse, to set the record clear,
That we may never cease to feel a vigilant, trembling fear.
面對自然周期的狂暴,展現人類認知的局限與敬畏。
描繪四月黃河風急浪高的險峻景象,暗含對自然威力的敬畏。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理