寄王二十

作者: 劉敞(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
劉敞作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

累累煩書札,悠悠感別離。

lěi lěi fán shū zhá, yōu yōu gǎn bié lí。

ㄌㄟˇ ㄌㄟˇ ㄈㄢˊ ㄕㄨ ㄓㄚˊ, ㄧㄡ ㄧㄡ ㄍㄢˇ ㄅㄧㄝˊ ㄌㄧˊ。

平生義繾綣,相憶路逶迤。

píng shēng yì qiǎn quǎn, xiāng yì lù wēi yí。

ㄆㄧㄥˊ ㄕㄥ ㄧˋ ㄑㄧㄢˇ ㄑㄩㄢˇ, ㄒㄧㄤ ㄧˋ ㄌㄨˋ ㄨㄟ ㄧˊ。

羈旅老將至,江湖天一涯。

jī lǚ lǎo jiāng zhì, jiāng hú tiān yī yá。

ㄐㄧ ㄌㄩˇ ㄌㄠˇ ㄐㄧㄤ ㄓˋ, ㄐㄧㄤ ㄏㄨˊ ㄊㄧㄢ ㄧ ㄧㄚˊ。

佯狂人事絕,乘興爾難期。

yáng kuáng rén shì jué, chéng xìng ěr nán qī。

ㄧㄤˊ ㄎㄨㄤˊ ㄖㄣˊ ㄕˋ ㄐㄩㄝˊ, ㄔㄥˊ ㄒㄧㄥˋ ㄦˇ ㄋㄢˊ ㄑㄧ。

白話文翻譯

一封封書信堆積,令人煩憂,

悠長的離愁別緒湧上心頭。

我們平生情誼深厚纏綿,

相憶之路曲折漫長,沒有盡頭。

客居他鄉,衰老將至,

身處江湖,仿佛在天之一涯。

我假裝狂放,與人世隔絕,

你乘興而來的約定,恐怕難以期待。

英文翻譯

Letter after letter, piling up with care,

Longing thoughts arise from our parting's pain.

Our lifelong bond of friendship, deep and true,

The winding road of memory stretches on again.

A traveler growing old, my journey near its end,

By rivers and lakes, at the world's farthest rim.

Feigning madness, I cut off the world's affairs,

Your promised visit, in high spirits, grows dim.

深度解構

書信往來維繫著分離狀態下的情感認同。

詩意解析

詩意概括

通過頻繁的書信往來,抒發悠悠的離別愁緒。

《寄王二十》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 送別 · 思鄉 · 送別 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨 · 惆悵

意象: 別離 · 書札 · 悠悠 · 書札 · 別離

語氣: 抒情 · 婉約 · 纏綿 · 婉約 · 纏綿

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。
平仄仄平仄,平平平仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

劉敞生平簡介

劉敞(1019年-1068年),字原父,世稱公是先生,臨江軍新喻(今江西新余)人。北宋著名經學家、史學家、金石學家與文學家。他於宋仁宗慶曆六年(1046年)中進士,歷任知制誥、集賢院學士等職,在經學、史學及金石學領域成就卓著,尤以博聞強識、敢於疑古而聞名,其文學創作亦具深厚學養。

瀏覽劉敞全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理