昨日非今日,今吾非故吾。
蠱鳴知歲晚,鬚變哀年徂。
萬事異俯仰,達者與化俱。
故人千里外,高義獨何如。
眷眷尺素書,湛湛雙酒壺。
勸我加餐食,示我長相於。
可憐平生好,不異東西居。
我今心如結,那得從公舒。
昨日非今日,今吾非故吾。
蠱鳴知歲晚,鬚變哀年徂。
萬事異俯仰,達者與化俱。
故人千里外,高義獨何如。
眷眷尺素書,湛湛雙酒壺。
勸我加餐食,示我長相於。
可憐平生好,不異東西居。
我今心如結,那得從公舒。
昨天不同於今天,
今天的我已不是過去的我。
蟋蟀鳴叫,知道一年將盡,
鬍鬚變白,哀嘆年華消磨。
萬事萬物都在變化,
通達的人與自然造化一同流轉。
老朋友遠在千里之外,
你高尚的情義如今怎樣?
我眷戀地讀著你的書信,
清澈地看到那雙酒壺。
勸我努力加餐保重身體,
向我展示長久的情誼。
可憐我們平生美好的交情,
不亞於比鄰而居。
如今我的心卻鬱結難解,
怎能隨你一同舒展?
Yesterday is not today,
Today's self is not the self of yore.
Crickets chirp, I know the year grows late,
Beards turn white, I mourn the years that pour.
All things change, none remain the same,
The wise move with the cosmic flow.
My old friend is a thousand miles away,
Your noble spirit, how does it now show?
Longing, I read your heartfelt letter,
Clear, I see the pair of wine jars true.
You urge me to eat well and better,
You show me lasting friendship through and through.
Alas, our lifelong bond so dear,
Is no less than if we lived side by side.
But now my heart is tied in knots of fear,
How can I follow you and be untied?
時間治理的失效,迫使對『故我』與『今我』的認同進行博弈。
感慨時光流逝,自我變遷,物是人非的哲學思索。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理