相去不在遠,百里若異方。
相別不在久,一日如歲長。
我昔不願仕,會知出處妨。
因循竟不免,密勿猶自強。
默默抱遠志,悠悠視流光。
豈知豢雞鶩,止欲歸稻粱。
飛鳥呼其儔,羈馬憶故鄉。
況茲平生懷,奔走非所望。
朝吟在子邊,夕夢居子旁。
歲暮菽可採,雲誰助傾筐。
桑落酒當熟,誰復共稱觴。
忽忽無一歡,昏昏坐中堂。
拂衣告言歸,念彼穉且狂。
作此聊自娛,我思不能忘。
相去不在遠,百里若異方。
相別不在久,一日如歲長。
我昔不願仕,會知出處妨。
因循竟不免,密勿猶自強。
默默抱遠志,悠悠視流光。
豈知豢雞鶩,止欲歸稻粱。
飛鳥呼其儔,羈馬憶故鄉。
況茲平生懷,奔走非所望。
朝吟在子邊,夕夢居子旁。
歲暮菽可採,雲誰助傾筐。
桑落酒當熟,誰復共稱觴。
忽忽無一歡,昏昏坐中堂。
拂衣告言歸,念彼穉且狂。
作此聊自娛,我思不能忘。
我們相距並不遙遠,但百里之隔卻彷彿身處異地。
我們分別並不長久,但一日之別卻如同度歲般漫長。
我從前不願出仕為官,深知仕途會妨礙我的進退自由。
然而因循拖延,終究未能免俗;勤勉努力,我仍勉力自強。
默默懷抱著遠大的志向,悠悠凝望著流逝的時光。
豈知飼養雞鴨,只求迴歸稻粱之食?
飛鳥呼喚它的伴侶,被羈絆的馬匹思念故鄉。
何況我平生的情懷,奔波勞碌並非我所期望。
清晨吟詩彷彿就在你身邊,夜晚做夢也彷彿居住在你身旁。
歲末豆子可以採摘了,可有誰幫我傾倒筐籃?
桑落酒即將釀熟,又有誰與我共舉酒杯?
匆匆忙忙,沒有一絲歡愉;昏昏沉沉,獨坐於廳堂之中。
拂動衣袖,告知歸意,念及你尚且年幼而狂放。
寫下這些聊以自娛,但我的思念卻難以忘懷。
Though we are not far apart, a hundred miles feels like a different land.
Though we have not been long separated, a single day stretches like a year.
In the past, I had no wish for an official career, knowing it would hinder my freedom.
Yet, procrastinating, I could not avoid it; diligently, I still strive to be strong.
Silently, I hold onto distant ambitions; idly, I watch the flowing light of time.
How could I know that raising chickens and ducks only seeks to return to grain and millet?
The flying bird calls for its companion; the tethered horse remembers its homeland.
Moreover, with these lifelong feelings, rushing about is not what I hoped for.
In the morning, I recite poems by your side; at night, I dream of dwelling near you.
As the year ends, beans can be picked—but who will help me tilt the basket?
When the mulberry-fall wine is about to mature, who will join me in raising the cup?
Restless, without a single joy; dazed, I sit in the central hall.
Brushing my sleeves, I announce my return, thinking of you, young and impetuous.
I write this merely to amuse myself, yet my thoughts cannot forget.
空間距離與心理認同的錯位,揭示了人際關係的治理困境。
詩人感慨與友人雖地理距離不遠,但心理感受卻如同身處異地,表達了咫尺天涯的悵惘。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理