往昔佩觽日,童蒙幸相求。
中間萬里別,倐忽二十秋。
人事固契闊,歳華易如流。
聞君尚黃綬,失意成白頭。
奄速不可期,升沉亦難謀。
寧知及門晚,忽辱從政優。
感舊勞心腸,相從恨淹留。
寄聲不盡意,何以紓離憂。
往昔佩觽日,童蒙幸相求。
中間萬里別,倐忽二十秋。
人事固契闊,歳華易如流。
聞君尚黃綬,失意成白頭。
奄速不可期,升沉亦難謀。
寧知及門晚,忽辱從政優。
感舊勞心腸,相從恨淹留。
寄聲不盡意,何以紓離憂。
往昔佩戴觽飾的時候,我還是個孩童,有幸能向你求教。
中間隔著萬里的分別,轉眼間已過了二十個春秋。
人事本就聚散無常,歲月年華容易如流水般逝去。
聽說你仍身系黃色的官綬,但失意已使你頭髮斑白。
生死之期不可預料,仕途的升降也難以謀劃。
怎料到我遲至今日才登門拜訪,卻忽然承蒙你以卓越的政績相待。
感懷舊事使我的心腸勞損,相聚之時又悔恨這長久的滯留。
寄去的言語不能盡表心意,用什麼來紓解這離別的憂愁呢?
In days of old, wearing the horn ladle, I was but a child, fortunate to seek your guidance.
Then came a parting of ten thousand miles, swiftly twenty autumns have passed.
Human affairs are ever fraught with separation, the years flow by with ease.
I hear you still wear the yellow cord of office, yet disappointment has turned your hair white.
Life and death are unpredictable, rise and fall are hard to plan.
Who would have thought, arriving late at your gate, I'd suddenly be honored by your excellence in governance?
Recalling the past wearies my heart, staying together now, I regret the long delay.
My message cannot convey all my thoughts, how then to ease the sorrow of parting?
對知識起源的追溯,關乎個體認知框架的構建。
追憶往昔童蒙求學時光,抒發懷舊思歸之情。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理