洞庭木落風霜秋,兼葭處處使人愁。
可憐一見京塵裡,卻憶孤槎天際浮。
洞庭木落風霜秋,兼葭處處使人愁。
可憐一見京塵裡,卻憶孤槎天際浮。
洞庭湖畔樹葉凋零,秋風霜降時節已至,
處處生長的蘆葦,惹人愁緒萬千。
可憐在這京城的塵埃里見到它們,
卻讓我回憶起那曾在天邊漂浮的孤舟。
The reeds in Dongting shed leaves as autumn wind and frost descend,
Everywhere the reeds grow, stirring a sorrow without end.
How pitiful to see them here, in the capital's dusty air,
Yet they recall that lonely raft, floating 'neath the sky so fair.
自然周期中的蕭瑟引發對生命流逝的認同感。
描繪洞庭秋色,蘆葦蕭瑟,引發愁緒。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理