百花乘春輝,紅白相嫵媚。
暫開已半落,過眼如夢寐。
繁奢能幾時,寂寞都埽地。
兒童惜徘徊,婦女瞻歔欷。
中庭兩檜樹,百尺浮雲際。
芳意不玩俗,秀色亦自喜。
綠煙凝參差,金粟點細碎。
霏霏墮疏香,裊裊隔清吹。
足明後凋節,不與眾草類。
忽思折瑤花,自放天宇外。
百花乘春輝,紅白相嫵媚。
暫開已半落,過眼如夢寐。
繁奢能幾時,寂寞都埽地。
兒童惜徘徊,婦女瞻歔欷。
中庭兩檜樹,百尺浮雲際。
芳意不玩俗,秀色亦自喜。
綠煙凝參差,金粟點細碎。
霏霏墮疏香,裊裊隔清吹。
足明後凋節,不與眾草類。
忽思折瑤花,自放天宇外。
百花趁著春天的光輝競放,
紅白相間,相互爭妍鬥媚。
剛剛開放就已半數凋落,
從眼前掠過如同夢境般易逝。
繁華奢麗能持續多久呢?
終將歸於寂寞,掃地無存。
孩童為此徘徊惋惜,
婦女望著它們嘆息抽泣。
庭院中兩棵檜樹,
高達百尺,聳入雲霄邊際。
它們的芳心不流連於俗世,
秀美的姿色也自得其喜。
綠煙繚繞,枝葉參差,
金粟般的小花點綴得細密瑣碎。
花香霏霏,疏落地飄墜,
嫋嫋地隔著清風吹送。
足以表明它們後凋的節操,
不與眾多雜草同類。
我忽然想折下這瑤玉般的花,
將自己放逐到天宇之外。
A hundred flowers bask in spring's radiant glow,
Reds and whites vie in charming, graceful display.
Briefly bloomed, already half have fallen low,
Passing before the eyes like a dream's array.
How long can such lavish splendor last?
All descends to寂寞, swept clean away.
Children linger, reluctant to depart,
Women gaze with sighs of deep dismay.
In the central courtyard stand two juniper trees,
A hundred feet tall, reaching the clouds' grey.
Their fragrant intent scorns the vulgar breeze,
Their elegant hues take pride in their own way.
Green mists congeal in layers uneven,
Golden grains dot finely, a delicate spray.
Gently, gently, sparse fragrance drifts down,
Softly, softly, clear winds waft it astray.
Enough to show their节操 of late withering,
Not mingling with the common grass's fray.
Suddenly I think of plucking jade-like flowers,
And setting free beyond heaven's vast survey.
捕捉色彩與生命的短暫博弈,體現對自然週期的敏感。
描繪春日百花爭豔的嫵媚景象,寄託對自然生機的欣賞。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理