唐殿弛棟梁,空庭長荊棘。
坳堂客水腥,壞碣苔蘚積。
經營東晉始,遠近千歲逼。
興廢紛可悲,徘徊意不懌。
尚餘土木巧,未露斤斧跡。
使鬼固已勞,斯民忍終役。
悠悠競頽波,擾擾非一國。
臺城更荒唐,萬古共悽惻。
唐殿弛棟梁,空庭長荊棘。
坳堂客水腥,壞碣苔蘚積。
經營東晉始,遠近千歲逼。
興廢紛可悲,徘徊意不懌。
尚餘土木巧,未露斤斧跡。
使鬼固已勞,斯民忍終役。
悠悠競頽波,擾擾非一國。
臺城更荒唐,萬古共悽惻。
唐代的殿堂已樑柱傾頹,
空曠的庭院裡長滿了荊棘。
低洼的廳堂積著腥臭的汙水,
殘破的石碑上苔蘚堆積。
這座寺廟始建於東晉時期,
距今已近千年,歲月迫近。
興衰更迭令人紛然生悲,
我徘徊於此,心中鬱鬱不樂。
尚能看出當年土木工藝的精巧,
斧鑿的痕跡還未完全顯露。
役使鬼魂來建造本已辛勞,
百姓又怎能忍受這最終的苦役?
歷史長河,衰敗的浪潮無盡奔湧,
紛亂擾攘,又豈止於一個朝代。
台城的往事更加荒唐不堪,
萬古以來,共同懷著悽愴與悲惻。
The hall of Tang has shed its beams and pillars,
The empty courtyard grows with thorns and brambles.
The sunken court reeks of stagnant water,
The broken stele is thick with moss and lichen.
Its founding dates back to the Eastern Jin,
A thousand years have pressed upon it closely.
Rise and fall, a sorrowful confusion,
I pace about, my heart is ill at ease.
Yet remnants of fine craftsmanship remain,
No marks of axe or chisel yet are seen.
To make ghosts labor was already harsh,
How could the people bear this endless toil?
Endlessly, the waves of ruin surge on,
Tumultuous, not one realm alone.
The Terrace City's folly was more vast,
Through all the ages, shared is grief and dread.
建築頹圮揭示文明周期中的衰變過程。
描寫古寺荒廢、棟樑傾弛的景象,寄託歷史興衰之嘆。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理