伏波志慷慨,南涉武溪深。
銅柱功一跌,壺傾悲至今。
吾聞威四海,亦有失前禽。
試察兩階舞,應如丹浦心。
伏波志慷慨,南涉武溪深。
銅柱功一跌,壺傾悲至今。
吾聞威四海,亦有失前禽。
試察兩階舞,應如丹浦心。
伏波將軍志向慷慨豪邁,
向南進軍,跋涉過深深的武溪。
樹立銅柱的功業因一次失誤而受挫,
如同酒壺傾覆,悲哀留存至今。
我聽說威勢能夠震懾四海,
但也會有讓眼前獵物逃脫的時候。
試著觀察朝廷兩階舉行的和平之舞,
應當如同丹浦之戰時那顆仁德之心。
General Fubo, with a heart so bold and high,
Marched southward, crossing the deep Wuxi stream.
His bronze pillar feat, a single misstep's sigh,
Like a toppled wine jar, stirs grief to extreme.
I've heard that power can awe the world entire,
Yet even it may let the forward quarry flee.
Observe the dance of peace before the court's fire,
It should reflect a heart like at Danpu's victory.
詠歎歷史人物,展現對邊疆治理的複雜博弈。
歌頌伏波將軍馬援南征的慷慨壯志與功業。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理