晚雲蒸雨瀉驚湍,積水浮城五月寒。
卑濕向人如楚澤,風塵回首憶長安。
歲華徂暑參差盡,旅舘懷歸去就難。
自昔梁山有遺操,試憑繁手一清彈。
晚雲蒸雨瀉驚湍,積水浮城五月寒。
卑濕向人如楚澤,風塵回首憶長安。
歲華徂暑參差盡,旅舘懷歸去就難。
自昔梁山有遺操,試憑繁手一清彈。
傍晚的雲氣蒸騰,大雨傾瀉在令人驚駭的急流上;
積聚的雨水彷彿浮起了城池,五月的天氣透著寒意。
這低窪潮溼的地方對著人,就像楚地的沼澤一般;
在風塵中回首眺望,不禁思念起長安。
歲月的光華、消逝的暑氣,正參差不齊地漸漸褪去;
身處旅舍,心懷歸意,無論是離去還是留下都感到艱難。
自古以來,梁山就流傳下(《梁山操》這樣的)琴曲遺音;
讓我試著憑藉嫻熟的雙手,彈奏一曲清越的旋律。
Evening clouds, steaming rain, pour down the startled rapids;
Accumulated waters float the city, in the fifth month's chill.
This low, damp place confronts one like the marshes of Chu;
Looking back through wind-blown dust, I recall Chang'an.
The year's splendor, the passing summer, unevenly fades away;
At the inn, longing for home, departure and stay are both hard.
Since ancient times, Liang Mountain has left behind its melody;
Let me try, with skilled fingers, to pluck a clear tune.
自然力量的驟然顯現,挑戰人類對環境的穩定認知。
描繪夏日暴雨驚湍、寒氣突降的驟變景象。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理